วันศุกร์ที่ 6 พฤษภาคม พ.ศ. 2554

[Japanese song] 手紙 ~拝啓 十五の君へ~ Tegami ~Haikei juugo no kimi e~

อันเนื่องมาจากกระทู้ในพันทิพย์แท้ๆ ที่ทำให้ได้กลับมาฟังเพลงนี้อีกครั้ง

ชื่อเพลง :手紙 ~拝啓 十五の君へ~ Tegami ~Haikei juugo no kimi e~
นักร้อง :Angela Aki

ได้ฟังเพลงนี้เมื่อตอนประมาณปี 2008 แหละคะ เพลงกะลังดัง แต่ไม่รู้ที่มา หรืออะไรเลย
วันนี้ได้กลับมาฟังอีกครั้ง

พร้อมกับความรู้ที่ได้จากกระทู้ในพันทิพย์

เพลงนี้คนแต่งคือนักร้องจ้า Angela Aki

ข้ออนุญาติก็อปข้อความมาจากในพันทิพย์นะคะ

เครดิต คุณ

maymamokung (chmar)

และคุณ

Eureka101

เรื่องมันมีอยู่ว่า NHK จะจัดให้เด็กมัธยมต้นประกวดร้องเพลงคอรัส เลยให้โจทย์คุณอะกิมาแต่งเพลง

เจ้าตัว คุณอะกิก็คิดหนักมาก แต่พอดีวันนั้นเป้นวันเกิดครบรอบ 30 ปี ของเธอพอดี

เธอได้รับจดหมายจากคุณแม่ของเธอ

แต่จดหมายนั้น ไม่ใช่จากคุณแม่ที่เขียนให้เธอ

แต่เป็นตัวเธอเองในวัย 10 ปีที่เขียนให้ตัวเองในอนาคตเมื่อตอนที่เธออายุ 30 ปี

จดหมายของเธอมีความยาว 7 หน้า

เป็นเรื่องราวที่เธอได้เขียนบอกเล่าความทุกข์ใจ ไม่สบายใจเอาไว้ในยามที่เธอเป็นเด็ก

ซึ่งความทุกข์นั้นบางครั้งก็บอกใครไม่ได้ จึงต้องมาบอกเล่าให้ตัวเองฟังในยามที่โตแล้ว

(จากความรู้ที่ได้รับมาจากกระทู้นี้อีกนั่นแหละคะ) คุณอะกิ ตอนเด็กๆก็ถูกกลั่นแกล้งจากเพื่อนๆไม่น้อย เนื่องจากเธอหน้าตาไม่เหมือนคนอื่น (ในที่นี้น่าจะประมาณว่าไม่เหมือนคนญี่ปุ่น) ก็เธอเป็นลูกครึ่งนิ

จากการที่ไปอ่านประวัติมา เธออยู่ญี่ปุ่นถึงอายุ 15 ปี คือช่วงจบม.ต้น
ม.ปลายก็ย้ายไปอยู่ที่ฮาวาย และเรียนที่เดียวกับ Yuna Ito
จากนั้นก็ไปเรียนต่อที่อเมริกา เก๋มาก ฮ่าๆ

เอาละคะนอกเรื่อง

พอเธอได้รับจดหมายมา อ่านจนจบ เธอก็มาคิดว่า ..เอ่อในตอนนั้นที่เรามีปัญหา แทบเป็นแทบตาย แต่พอล่วงเลยมา อายุป่านนี้ ความเจ็บปวดเรื่องราวทั้งหมดได้หายไปแล้ว แทบจะจำไม่ได้เลย...

จดหมายนั้นก็เป็นแรงบันดาลใจให้แต่งเพลงนี้ออกมา

จบ

เครดิต จากเว็บพันทิพย์กระทู้นี้เลย http://www.pantip.com/cafe/chalermkrung/topic/C10521190/C10521190.html

ต่อมาหลังจากที่หาเนื้อเพลง มีหลายๆได้แปลไว้แล้วมากมาย แต่เราขอแปลในแบบของเราดู ฮี่ๆ (เวิ้น)

拝啓 สวัสดี

読んでいるあなたはどこで何をしているのだろう
นี่ เธอที่อ่านจดหมายนี้อยู่ ตอนนี้อยู่ที่ไหนนะ

十五の僕には誰にも話せない 悩みの種があるのです
ฉันตอนนี้(ที่อายุ 15 ) ตอนนี้ฉันมีเรื่องทุกข์ใจอยู่ และก็ไม่มีใครที่ฉันจะสามารถพูดคุยด้วยได้เลย

未来の自分に 宛てて書く手紙なら

แต่ถ้าเป็นจดหมายที่เขียนถึงตัวเองในอนาคต

きっと素直に 打ち明けられるだろう
ฉันก็สามารถเปิดใจเขียนออกมาได้หมดแน่ๆ

今負けそうで 泣きそうで 消えてしまいそうな僕は
ตอนนี้ฉันเหมือนจะแพ้ จะร้องไห้ และดูเหมือนตัวฉันเกือบจะเลือนหายไป

誰の言葉を信じ歩けばいいの?
ฉันจะเชื่อในคำพูดของใครดีนะ ที่จะทำให้ก้าวเดินต่อไปได้

ひとつしかない この胸が 何度も ばらばらに割れて
มีแค่สิ่งเดียว ในใจดวงนี้ที่ แตกสลายนับครั้งไม่ถ้วน

苦しい中で今を生きている
คือตอนนี้ฉันใช้ชีวิตไปพร้อมกับความเจ็บปวด

今を生きている
ตอนนี้ฉันยังมีชีวิตอยู่

拝啓ありがとう

ถึงเธอ ขอบคุณนะ

十五のあなたに伝えたい事があるのです
ฉันได้รับจดหมายของเธอเธอ (ที่อายุ 15)แล้วนะ และรับรู้เรื่องราวที่เธอต้องการจะสื่อแล้ว

自分とは何で どこへ向かうべきか 問い続ければ見えてくる
ฉันมองเห็นถึงสิ่งที่เธอถามมาตลอดได้แล้วนะ สิ่งที่เธออยากรู้ว่าตัวเป็นจะทำอะไร ควรจะไปทางไหน

荒れた青春の海は厳しいけれど

แม้ว่าช่วงชีวิตวัยรุ่นจะเข้มงวด ราวกับคลื่นทะเลที่ปั่นป่วน

明日の岸辺と夢の船よ進め
สำหรับเรือแห่งความฝันเพื่อก้าวไปสู่ฝั่งในวันข้างหน้า

今負けないで 泣かないで 消えてしまいそうな時は
ตอนนี้ ในช่วงเวลาที่อยากจะลบเลือน อย่ายอมแพ้ และอย่าร้องไห้เลย

自分の声を信じ歩けばいいの
เชื่อในเสียงของตัวเองแล้วเดินต่อไปดีกว่านะ

大人の僕も傷ついて 眠れない夜はあるけど
ฉันในตอนนี้ (ที่เป็นผู้ใหญ่แล้ว) แม้ว่าจะมีคืนที่นอนไม่หลับเพราะแผลเหล่านั้น


苦くて甘い 今を生きている
ตอนนี้ฉันก็กำลังใช้ชีวิตอยู่ แม้ว่าจะเจ็บปวดหรือแสนหวาน

人生の全てに意味があるから

เพราะชีวติมีความหมาย

恐れずにあなたの夢を育てて
อย่ากลัว และจงดูแลและทำตามความฝันของเธอต่อไป


keep on believing

負けそうで 泣きそうで 消えてしまそうな僕は
ตอนนี้ฉันเหมือนจะแพ้ จะร้องไห้ และดูเหมือนตัวฉันเกือบจะเลือนหายไป

誰の言葉を信じ歩けばいいの?
ฉันจะเชื่อในคำพูดของใครดีนะ ที่จะทำให้ก้าวเดินต่อไปได้

ああ 負けないで 泣かないで 消えてしまいそうな時は
อ๊า... ในช่วงเวลาที่อยากจะลบเลือน อย่ายอมแพ้ และอย่าร้องไห้เลย

自分の声を信じ歩けばいいの
เชื่อในเสียงของตัวเองแล้วเดินต่อไปดีกว่านะ

いつの時代も悲しみを避けては通れないけれど
ไม่ว่าจะช่วงไหนของชีวิตก็ตามก็ไม่สามารถหลีกหนีความทุกข์ไปได้

笑顔を見せて 今を生きていこう
โชว์รอยยิ้มออกมา แล้วก้าวต่อไปกันเถอะ

今を生きていこう
ใช้ชีวิตต่อไปเถอะ

拝啓この手紙 読んでいるあなたが
สวัสดี ถึงเธอที่กำลังอ่านจดหมายนี้อยู่

幸せな事を願います

โปรดใช้ชีวิตอย่างมีความสุขด้วยนะ โชคดี


วันอาทิตย์ที่ 10 เมษายน พ.ศ. 2554

*Song* เทพเจ้าห้องน้ำ ( トイレの神様 )


ดูแล้วน้ำตาไหล แม้จะฟังรู้เรื่องบ้างไม่รุ้เรื่องบ้างก็ตาม

ดังนั้นจึง...ลองแปลดูคร๊า

小3の頃からなぜだか

ตอนเด็ก อายุประมาณสามขวบ ด้วยเหตุผลบางอย่าง
おばあちゃんと暮らしてた

ฉันใช้ชีวิตอยู่กับคุณย่า(ยาย)
実家の隣だったけど

แม้ว่าครอบครัวจะย้ายออกไปอยู่ใกล้กัน
おばあちゃんと暮らしてた
ฉันก็เติบโตมากับคุณย่า


毎日お手伝いをして

ฉันช่วยคุณย่าทุกวัน
五目並べもした

และเล่นเกมโกะ ด้วยกันเสมอ
でもトイレ掃除だけ苦手な私に

แต่ว่าสำหรับฉัน การล้างห้องน้ำเป็นสิ่งที่ไม่ชอบเลย
おばあちゃんがこう言った
แล้วคุณย่าก็พูดสิ่งนี้กับฉัน


トイレには それはそれはキレイな

สำหรับห้องน้ำ มันต้องสะอาดนะจ๊ะ
女神様がいるんやで

เพราะในห้องน้ำ มีเทพเจ้าสิงสถิตอยู่
だから毎日 キレイにしたら 女神様みたいに

เพราะฉนั้น ถ้าทำห้องน้ำให้สะอาด ก็จะเหมือนเทพธิดา
べっぴんさんになれるんやで
 หลานจะกลายเป็นคนสวยได้เลยนะ
 

* その日から私はトイレを

ตั้งแต่วันนั้นมา
ピカピカにし始めた

ฉันก็เริ่มทำความสะอาดห้องน้ำ (เริ่มขัดถูเป็นเงางาม)
べっぴんさんに絶対なりたくて

ฉันอยากจะเป็นคนสวย
毎日磨いてた
ฉันจึงขัด(ห้องน้ำ)ทุกวัน


買い物に出かけた時には 二人で鴨なんば食べた

ตอนที่ออกไปซื้อของกันข้างนอก เราก็ทานบะหมี่เป็ดด้วยกัน
新喜劇録画し損ねたおばあちゃんを

มีบ้างที่ฉันร้องไห้และโทษคุณย่า

泣いて責めたりもした
เพราะไม่ทันอัดรายการตลกใหม่ไว้ดู

*
 
 
少し大人になった私は おばあちゃんとぶつかった

เมื่อฉันโตขึ้นมาหน่อย ฉันก็ทะเลาะกับคุณย่า
家族ともうまくやれなくて 居場所がなくなった
ความสัมพันธ์ของครอบครัวก็ไม่ได้ดีขึ้น ฉันจึงไม่มีที่ไป(ไม่มีที่อยู่)
休みの日も家に帰らず 彼氏と遊んだりした

พอช่วงวันหยุดก็ไม่กลับบ้าน ไปเที่ยวกับแฟนบ้าง
五目並べも鴨なんばも 二人の間から消えてった
ภาพการเล่นเกมโกะ การทานบะหมี่ ภาพระหว่างสองคนเริ่มเลือนหาย
どうしてだろう 人は人を傷付け

ทำไมกันนะ มนุษย์ทำร้ายมนุษย์ด้วยกันเอง
大切なものをなくしてく

แล้วสิ่งสำคัญก็เริ่มเลือนหายไป
いつも味方をしてくれてた おばあちゃん残して

คุณย่าเป็นเพื่อนเล่นกันมาเสมอ ตอนนี้เหลือแต่เพียงคุณย่า
ひとりきり 家離れた
คุณย่าอยู่คนเดียว ตั้งแต่ที่ฉันจากบ้านมา 
 
上京して2年が過ぎて

เวลาผ่านไปได้ 2 ปีตั้งแต่ที่ฉันเข้ามาทำงานที่โตเกียว
おばあちゃんが入院した

คุณย่าได้เข้ารักษาตัวที่โรงพยาบาล
痩せて 細くなってしまった

คุณย่าดูผอมซูบลงไปมาก
おばあちゃんに会いに行った
แล้วฉันก็ไปพบคุณย่า


「おばあちゃん、ただいまー!」ってわざと

ฉันแสร้งพูด คุณย่าคะ หนูกลับมาแล้ว” (แสร้งพูดให้ดูเป็นธรรมชาติ)
昔みたいに言ってみたけど ちょっと話しただけだったのに

อยากจะลองพูดแบบเมื่อก่อนดูอีกซักครั้ง แล้วเราก็พูดคุยกันสั้นๆ
「もう帰りー。」って 病室を出された
จะกลับแล้วคะแล้วฉันก็ออกมาจากห้องพักผู้ป่วย 
 
次の日の朝  おばあちゃんは

เช้าวันต่อมา
静かに眠りについた

คุณย่าก็นอนหลับไปอย่างสงบ

まるで まるで 私が来るのを
待っていてくれたように
ราวกับว่าท่านรอฉันกลับมา


ちゃんと育ててくれたのに 恩返しもしてないのに

ทั้งๆที่ท่านเลี้ยงดูฉันมาอย่างดี ทั้งๆที่ไม่เคยทำอะไรตอบแทนท่าน
いい孫じゃなかったのに

ทั้งๆที่ไม่เคยเป็นหลานที่ดีเลย
こんな私を待っててくれたんやね
 แต่ถึงอย่างนั้น ท่านก็ยังรอให้ฉันกลับมา
 
トイレには それはそれはキレイな

ทำห้องน้ำให้สะอาดนะ
女神様がいるんやで

เพราะในนั้นมีเทพเจ้าสถิอยู่
おばあちゃんがくれた言葉は 今日の私を

คำที่คุณย่าเคยบอกมา
べっぴんさんにしてくれてるかな
เพื่อให้ฉันเป็นคนสวย*ในวันนี้รึเปล่านะ

*
 
 
気立ての良いお嫁さんになるのが
夢だった私は

ฉันฝันว่าสิ่งที่ท่านสอนมาก็เพื่อจะอบรมนิสัยให้เป็นสะใภ้ที่ดี
今日もせっせとトイレを ピーカピカにする
ทุกวันนี้ฉันก็ยังขยันทำความสะอาห้องน้ำอยู่เสมอ


おばあちゃん

คุณย่าค่ะ
おばあちゃん ありがとう

คุณย่าค่ะ ขอบคุณคะ
おばあちゃん
ホンマに
ありがとう

คุณย่าค่ะ ขอบคุณมากๆนะคะ


* คนสวยในที่นี่น่าจะแปลว่าคนงามพร้อมที่กริยา เป็นกุลสตรี ก็ป่านนั้นเจ้าคะ

แม้ตอนเด็กจะล้างห้องน้ำเพราะโตขึ้นมาอยากเป็นคนสวย

แต่เมื่อโตแล้วก็รับรู้ได้ว่า ความสวย ที่แท้จริงนั่นคืออะไร

***ซึ้งง่ะ*** (เวลาพูดต้องทำเสียงแบบดีเจปุ๊กโกะด้วยนะ)


ข้อมูลคะ
Single :「トイレの神様」
เนื้อร้อง:植村花菜 (Uemura Kana)、山田ひろし (Yamada Hiroshi) 
ทำนอง:植村花菜 (Uemura Kana)
นักร้อง :植村花菜 (Uemura Kana)
วางจำหน่าย :24 พ.ย. 2011
ราคา 1,000 เยน (รวมภาษีแล้ว)
ทั้งซิงเกิลมี 1 เพลง และอีก 1 ดนตรี (ที่เป็นแบบคาราโอเกะอ่ะคร่ะ)

วันพุธที่ 5 มกราคม พ.ศ. 2554

ปี๋ใหม่ ลองของใหม่

ทดสอบค่ะ

ทดลองการเขียนครั้งแรก
เพราะนึกไม่ออกว่าจะเขียนเรื่องอะไรดี

อิอิ